«Il coraggioso Cocco» fa cantare i bambini

Il volume bilingue di Zlatko Zelenika, curato dalla CI di Fiume, comprende otto liriche e alcune partiture

0
«Il coraggioso Cocco» fa cantare i bambini
Aleksandar Valenčić, Ornella Sciucca, Zlatko Zelenika e Suzana Matušan Avgustini. Foto: RONI BRMALJ

È stato presentato alla Comunità degli Italiani di Fiume l’albo illustrato bilingue per ragazzi di Zlatko Zelenika, “Il coraggioso Cocco/Hrabri Koko”. Il volume, composto da otto liriche per l’infanzia, tradotte in italiano da Ornella Sciucca, giornalista del nostro quotidiano, è stato illustrato dai ragazzi di sette scuole elementari della Regione litoraneo-montana e comprende pure le partiture realizzate da Suzana Matušan Avgustini, con l’arrangiamento di Aleksandar Valenčić. Il benvenuto ai presenti è stato porto da Ornella Sciucca, a nome della presidente della CI di Fiume, Melita Sciucca, mentre a parlare di questo progetto è stato l’autore con i suoi collaboratori.

Una prima esperienza letteraria
“Ho trascorso la mia carriera lavorativa in acque imprenditoriali e dunque quest’avventura poetica è per me un’esperienza nuova – ha spiegato Zelenika -. Non avrei mai pensato che all’età di 57 anni mi sarei messo a scrivere poesie per bambini, ma quando ho provato a scrivere i primi versi ho notato che è una pratica molto piacevole e che quelli che li leggono li apprezzano. Quando ho fatto leggere le poesie a Ornella Sciucca e Suzana Matušan Avgustini, mi hanno convinto a realizzare questo albo illustrato coinvolgendo i ragazzi stessi. Vorrei ringraziare anche la CI di Fiume che mi ha sostenuto e ha curato l’edizione. Tutto il progetto è durato un anno ed è stato ispirato dai temi cari all’infanzia, come l’avventura, il viaggio, la natura e gli animali. A dare il titolo alla raccolta è la poesia che parla del linguacciuto pappagallo Cocco per la quale l’alunna Petra Bogdanović della sesta classe della SE ‘Eugen Kumičić’ ha realizzato un disegno usato sulla copertina”.
A raccontare la nascita di questa collaborazione è stata Ornella Sciucca, la quale, prima di diventare traduttrice del volume, ha incontrato Zelenika alle lezioni di italiano della Scuola Modello, da lui frequentate. Da questa amicizia nata tra i banchi di scuola è scaturita l’idea della versione bilingue del libro per ragazzi.

Traduzione che coglie nel segno
A lodare la traduzione è stato il musicista Aleksandar Valenčić, il quale ha spiegato quanto sia difficile tradurre un componimento in versi facendo attenzione non solo al significato del testo, ma anche alla metrica e agli accenti delle parole. In questo caso, visto che si tratta di liriche che scaturiscono dall’intimo dell’autore, Sciucca ha saputo trasporre in italiano in maniera autentica i suoi sentimenti più profondi. Valenčić ha concluso spiegando che nelle poesie di Zelenika possiamo trovare il bambino e che i suoi versi sono un gioco dell’immaginazione sincero, intimo e spontaneo.
La parte musicale, che si può ascoltare facendo una scansione del codice QR all’inizio del libro che riporta al canale YouTube del libro, è stata realizzata da quattro cori dell’infanzia (per un totale di 15 bambini), ovvero Minicantanti, Male Tratinčice, Tratinčice e dalla scuola di canto “Let’s Academy” di Verona. La promozione ufficiale alla presenza degli amici di Verona è prevista il 20 maggio alle ore 11 nel Salone delle Feste di Palazzo Modello. Le poesie di Zelenika sono entrate nella selezione di liriche che parteciperanno alla 21.esima edizione del Festival internazionale per l’infanzia “Kukuriček” di Đurđevac.

Tutti i diritti riservati. La riproduzione, anche parziale, è possibile soltanto dietro autorizzazione dell’editore.

L’utente, previa registrazione, avrà la possibilità di commentare i contenuti proposti sul sito dell’Editore, ma dovrà farlo usando un linguaggio rispettoso della persona e del diritto alla diversa opinione, evitando espressioni offensive e ingiuriose, affinché la comunicazione sia, in quanto a contenuto e forma, civile.

No posts to display